6 Tips Untuk Sem Lokalisasi

Bahasa Inggris adalah, tanpa diragukan lagi, bahasa perniagaan global dan lingua franca internet. Akan tetapi sementara Norma Inggris adalah bahasa dengan paling umum di web, sekitar 75 persen pengguna web dalam negara-negara di mana norma Inggris tak bahasa asli. Mereka menulis, berbicara, dan – dengan paling diperlukan bagi pemasar – mencari produk & jasa pada bahasa ibu mereka.

Ketika mengambil usaha Anda ke pasar global, sangat penting untuk “berbicara” kepada konsumen target segar Anda dalam bahasa itu sendiri, mengingat preferensi budaya dan bahasa mereka & berkomunikasi dengan mereka dengan hati-hati sebagaimana yang Anda lakukan secara seseorang dalam pasar wisma Anda. Pada hal itu, akan global benar-benar berarti akan lokal. Oleh karena itu istilah “lokalisasi, ” yang menyesuaikan produk, akta, atau situs web norma, teknis, dan budaya ke target rekan di mana ia akan digunakan & dijual.

Memperluas bisnis Anda ke pasar bahasa baru tidak kudu berarti perbatasan negara crossing. Di AS, ada sejumlah komunitas di mana norma lain (misalnya, Spanyol, Cina, Vietnam) lebih dominan, jadi kampanye lokal akan sehat Anda menangkap mereka konsumen multikultural dalam negeri.

Jumlah dari Kamu telah menjemput langkah pertama, menyediakan kaum versi norma website Kamu. Tapi Kamu tidak dapat hanya berhenti di situ. Ketika mengeluarkan website pada bahasa Inggris, apakah Anda hanya membalik saklar dan mengharapkan gerombolan pengunjung? Mudah-mudahan, jawabannya adalah tidak. Anda berinvestasi dalam alam & pemasaran pencarian berbayar buat mengarahkan kemudian lintas & konversi. Nah, coba tebak? Hal yang serupa berlaku buat situs web diterjemahkan.

Untuk membantu Kamu melalui proses tersebut, berikut adalah 6 tips buat SEM lokalisasi:

 1. Kerjakan pekerjaan wisma Anda. Periksa produk ataupun penawaran layanan yang berkaitan dengan mencari di negeri tertentu atau target pasar, pastikan tersedia ruang untuk Anda buat meraih pangsa pasar yang signifikan. Satu diantara cara buat melakukan itu adalah untuk penelitian kompetisi lokal buat mengetahui lebih banyak tentang permintaan untuk melakukan penawaran Anda. Kemudian melakukan penelitian pendahuluan di sekitar sebutan pencarian kunci di pasar itu, dengan menggunakan instrumen identifikasi kata kunci gratis yang disediakan oleh Yahoo dan Google. Ini tak hanya hendak membantu Anda mendapatkan gambaran kasar akan halnya frase pencarian yang digunakan di pasar itu, akan tetapi harga penawaran akan memberikan pengertian umum dari kompetisi dan tingkat kejenuhan pasar.
2. “Pikirkan SEO” tatkala Anda menerjemahkan website Kamu. Jika Kamu telah mengikuti praktik terbaik saat membuat situs web asli, Kamu harus SEO pada otak setiap langkah dari jalan. Jangan berhenti! Pertama, untuk setiap norma target, pertimbangkan untuk memakai domain lokal, alamat IP, dan penyedia hosting – itu satu diantara cara terbaik untuk tahapan tinggi dalam hasil pencarian organik. Tersedia komponen unik untuk berpikir tentang juga: terjemahan URL, metatag (kata kunci dan deskripsi), tag judul, tag alt (untuk gambar) dan, dalam beberapa kasus, nama file. Jauhkan checklist & dijalankan dengan perantara masing-masing di awal reaksi, membahas pentingnya mereka dengan penyedia layanan terjemahan website Anda. & ingat, tersebut semua hendak menghemat uang: integrasi awal tahap baru ini tentu dengan biaya lebih sedikit dari optimasi pasca-peluncuran & update konten pada walhasil.
 3. Gali rencana pemasaran Anda. Ingat semua kerja keras Kamu masukkan ke dalam jadwal pemasaran web awal Anda? Penelitian & presentasi Kamu demografi sasaran pelanggan, pesaing utama, info produk atau jasa, merek, dan panduan gaya editorial? Bagaimana dengan tujuan bisnis Anda dengan keseluruhan? Semua ini bisa dan harus digunakan balik ketika Anda melokalisasi situs web Anda dan upaya pemasaran mesin pencari. Terutama ketika lokalisasi kampanye PPC Anda, penjual terjemahan Kamu akan memakai informasi itu untuk mencoba untuk meniru proses yang sama yang Kamu lalui tatkala membuat aslinya. (Ini adalah prinsip pemasaran yang disebut Transcreation. Buat informasi lebih lanjut, lihat Panduan Lima Langkah Menjemput Kampanye Global Anda. )
 4. Berdayakan penerjemah Anda. Tim penerjemahan Anda harus bekerja daripada pedoman kreatif Anda atau pasangan norma Anda telah siap, dan tidak menjemput jalan keluar yang gampang dengan melakukan terjemahan langsung. Dengan pedoman gaya dalam tangan, mereka kemudian dapat menggunakan pengetahuan mereka akan halnya target rekan dan bahasa untuk membuat teks baru iklan, kata kunci, dan halaman arahan salinan yang akan mempunyai dampak terdalam untuk akal budi dan daerah. Mitra terjemahan Anda bisa membuat rekomendasi yang lebih besar, juga, seperti menghapus bentuk kartu kredit daripada semua halaman arahan Eropa, karena konsumen ada sedikit terbiasa membeli barang secara online.
 5. Mempertimbangkan hilang sepanjang jalan. Lihatlah beberapa taktik Kamu menerapkan buat situs berbahasa Inggris Anda. Apakah Kamu melakukan link-building dan mengirimkan ke direktori situs? Berpartisipasi di jaringan sosial? Apakah Anda memiliki sebuah blog? Putuskan apakah upaya lokalisasi SEO Anda akan dibatasi ke situs arsitektur & terjemahan ataupun jika Kamu tertarik buat mendapatkan hasil dari inisiatif tambahan, yakni pengembangan konten dan media sosial. Buat semua itu, meskipun, lokalisasi adalah kunci. Anda kudu mengetahui jaringan sosial, situs artikel norma lokal, & direktori situs utama paling populer. Sebagai contoh, Startpagina. nl adalah titik awal yang umum bagi banyak pencarian dari pengguna di Belanda. Di Brazil, pelanggan Anda lebih cenderung menghabiskan saat di Orkut. (Mengapa? Beberapa karena “Orkut” lebih mudah untuk diucapkan daripada “Facebook” dalam norma Portugis. Sesuatu ini juga membantu bahwa skema warna adalah sama dengan kaus tim nasional sepak bola Brasil. )
 6. Tidak membandingkan apel dengan mesin ruang udara. Ketika menelaah SEO & PPC hasil Anda, menahan keinginan untuk membandingkan itu dengan orang-orang dari kampanye rumah Kamu. Penggunaan internet dan perilaku sangat bervariasi menurut negeri dan akal budi. Sebagai contoh, di Jepang pengguna lebih kiranya untuk mengakses web secara perangkat mobile, sehingga penjabaran web Kamu mungkin merupakan bahwa (misalnya, sedikit waktu yang dihabiskan di situs, rasio terbuang tinggi). Pula pertimbangkan perlawanan jam kerja, kerja minggu, dan musim, liburan musim panas dalam Buenos Aires adalah tengah musim dingin di Amerika Serikat (Anda mungkin pula mempertimbangkan hal ini untuk penjadwalan iklan optimal. )

Yang terbaik untuk menganalisis hasil Anda berdasarkan masing-masing lokasi, wilayah, dan geografi – dan di berbagai mesin pencari dan bahasa. Jika Kamu menggabungkan semua data, oleh karena itu Anda bisa mengidentifikasi pola-pola yang berbeda untuk di setiap pasar & tweak kampanye yang sesuai.

Jadi, sebagaimana yang menggoda karena kiranya untuk hanya mengambil napas dalam-dalam (atau liburan yang mendalam) tatkala Anda telah menyelesaikan pesanan terjemahan website Anda, mungkin benar-benar layak untuk menjemput langkah-langkah ekstra untuk melokalisasi kampanye SEM Anda. Kekuatan manfaat substansial: meningkatkan volume lalu lintas, pengalaman web yang lebih baik bagi pengunjung Anda, tingkat konversi yang lebih tinggi, dan peningkatan pendapatan dari penjualan internasional.

Memang tak ringan tuk mengatakan sesuatu yang bukan kita ingin tetapi izinkan saya agar memberi tambahan tulisan yang lain yang bisa kamu lihat tentang Penerjemah Tersumpah

Advertisements